Les pronoms démonstratifs - Italien - Terminale Pro

Les pronoms démonstratifs - Italien - Terminale Pro

Voici une fiche de révision d'Italien de Terminale Professionnelle, sur les pronoms démonstratifs.

Vous verrez les pronoms Questo et QuelloCioCostui et Colui et enfin Stesso et Medesimo.

Téléchargez gratuitement ce cours de Terminale Bac Pro sur les pronoms démonstratifs italiens.

Les pronoms démonstratifs - Italien - Terminale Pro

Le contenu du document

 

pronoms-demonstratifs-italiens-terminale

Les pronoms démonstratifs servent à désigner une personne ou un objet bien précis. Ils peuvent avoir aussi la fonction d’adjectif (voir article Gli Aggettivi). 

 

QUESTO ET QUELLO

pronoms-demonstratifs-italien

Exemples :

Questi sono i miei fratelli = Ce sont mes frères

Questo è il nostro aereo = Ceci est notre avion 

Questa è la pianta che cercavo = c’est la plante que je cherchais

 

les-pronoms-demonstratifs-italien

Exemples : 

Quello è il mio libro = Celui-là est mon livre

Avevo dimenticato le chiavi, allora ho preso quelle di mamma = J’avais oublié mes clés, alors j’ai pris celles de maman

Ti piacciono gli stivali neri ? No preferisco quelli marroni  = Tu aimes les bottes noires ? Non je préfère les marrons.

 

Attention ! Uniquement dans le cas des adjectifs, Devant un nom qui commence par une voyelle on supprime le –A ou le –O et on place une apostrophe 

Exemples :

Quest’abito è rosso = Cette robe est rouge (en Italien la robe = vestito ou abito est un nom masculin)

Quell’albergo è molto caro = Cet hôtel-là est très cher

 

Comme en français, QUESTO et QUELLO peuvent être accentués par l’ajout des adverbes de lieu qui aident à comprendre l’idée de proximité. 

Preferisci questo qui o quello lì ? = tu préfères celui ci ou celui-là ?

 

CIO 

Ciò est un pronom neutre invariable, l’équivalent de cela et ça. Il se réfère à une chose ou une idée déjà exprimée. 

Tutto ciò non è vero = Tout ça ce n’est pas vrai

 

COSTUI ET COLUI 

Il s’agit de deux pronoms qu’il faut étudier mais vous ne les rencontrerez pas forcement au quotidien (chut, on ne le dit pas aux profs.). On a surtout tendance à les trouver dans des œuvres littéraires, théâtrales ou cinématographiques « anciennes » 

Costui : proche de celui qui parle 

“Carneade! Chi era costui?” (Manzoni, I promessi sposi) = « Carnéade ! C’était qui celui-là ? » 

Colui che vuole venire alzi la mano = Celui qui veut venir lève la main

 

STESSO ET MEDESIMO

Ils signifient même. Comme en français ils peuvent renforcer un nom ou un prénom. 

Frequentiamo lo stesso liceo = Nous fréquentons le même lycée. 

Ama solo se stesso = il n’aime que lui-même 

Fin de l'extrait

Vous devez être connecté pour pouvoir lire la suite

Télécharger ce document gratuitement

Donne ton avis !

Rédige ton avis

Votre commentaire est en attente de validation. Il s'affichera dès qu'un membre de Bac pro le validera.
Attention, les commentaires doivent avoir un minimum de 50 caractères !
Vous devez donner une note pour valider votre avis.
Ça bouge sur le forum Bac Pro !

Nos infos récentes du Bac Pro

Communauté au top !

Vous devez être membre de digiSchool bac Pro

Pas encore inscrit ?

Ou identifiez-vous :

Mot de passe oublié ?